Frauenlyrik
aus China
先把死亡喝醉 |
Mach erst den Tod betrunken |
| 告诉所有飞翔的植物 | Sag allen fliegenden Pflanzen |
| 敲开,一粒粒羞涩的青稞 | Korn um Korn der schüchternen Hochlandgerste aufzuknacken |
| 花朵与我有了酩酊的冲动 | Die Blumen und ich haben den Drang, uns völlig zu betrinken |
| 酒杯摔倒 | Wirf die Schnapsgläser auf den Boden |
| 一阵疾风,大醉不归 | Ein starker Windstoß und ich bin zu betrunken, um nach Hause zu gehen |
| 青稞酒飞起来 | Wenn Hochlandgerstenschnaps herbei fliegt |
| 寒冷开始后退 | Zieht sich die Kälte zurück |
| 心像炒热的怀柔板栗 | Das Herz gleicht einer gerösteten Kastanie aus Huairou |
| 剥离嘴巴,吞吐真金白银 | Schält den Mund ab und schluckt und spuckt echtes Silber und Gold |
| 我已认不清这个表面光鲜 | Ich kann die Helligkeit dieser Oberfläche schon nicht mehr richtig erkennen |
| 打过蜡,添加苏丹红的泛毒时代 | Dieses gewachste, vorübergehende, vergiftete Zeitalter, dem sudanesisches Rot hinzugefügt wurde |
| 只醉给高原的天空 | Ich betrinke mich nur für den Himmel des Hochlands |
| 醉给一片远离枝头的云朵 | Betrinke mich für eine Wolke, die sich fern von Zweigen hält |
| 邀请无穷星子落座 | Und die die unzähligen Sterne einlädt, sich hinzusetzen |
| 从灵魂的缺口一路小跑 | Aus einer Lücke der Seele heraus trabe ich den ganzen Weg lang |
| 哼唱镀满月光的花儿,先把死亡喝醉 | Die voll mit Mondlicht plattierten Blumen summen, mach erst den Tod betrunken |
| 坐在词语的台阶上 | Auf den Stufen der Worte sitzend |
| 我要册封:青稞为王蝴蝶为后 | Möchte ich: die Hochlandgerste zu König und Königin der Schmetterlinge krönen |